英文コンテンツのチェック

「おちゃのこネット」は英語表記に対応して居るんですが、基本的にコンテンツは日本語サービスをベースにしており、翻訳も日本人スタッフの手によるもの。

かなり表現や単語の選択には気を遣って居るんですが、それでも表現上のご指摘を頂くことがあります。

まとまった作業もありますので、この機会にネイティブの方に英文コンテンツのチェックをお願いすることにしました。

かなり経験豊富で適任な方が見つかりましたので、これから二・三ヶ月掛けて英文コンテンツの見直しに入ります。

こなれた表現になることを期待しています。

トラックバック

このエントリーのトラックバック URI を指定する

このリンクは、クリックされるのが目的ではありません。それは、このエントリー用のトラックバック URIを含んでいます。このエントリーにブログからトラックバックと ping を送信するにはこの URI を 使用することができます。このリンクをコピーするには、Internet Explorer の場合右クリックを、「ショートカットをコピー」を選択します。Mozilla の場合「リンクロケーションをコピー」を選択します。

トラックバックがありません

コメント

コメント表示形式 一覧 | スレッド

匿名 日時 :

期待しております!!

特に同じ商品を別の場所にも送ると言う

ところが非常にわかりにくいし、外国からの

注文にはいらないシステムかもしれません。

あとPaypalのアカウントは、一人で2つ使い分けている

方がほとんどなので、英文だけでなくシステム的にも

見直してほしいです。

CONTACT岡野 日時 :

こんにちは。



なるほど…。

実は英語版に関する改善要望は殆ど寄せられておりませんので、具体的なご意見は大変参考になります。

ありがとうございます。



出来るところと出来ないところがあると思いますが、表現の見なしを全ての英語版コンテンツに対して掛けておりますので、少々お時間を下さい。

一応二ヶ月程度の工数を見込んでおります。



宜しくお願い申し上げます。

匿名 日時 :

お返事いただけるとは思っていなかったので嬉しいです。

今は,2kgを超えた小形包装物の送料自動計算をどうしようかと思案中ですが、

自分なりに工夫するのもたのしいです。

でも、とても評判の良いショッピングカートですよ!!

楽しみに待っています。

CONTACT岡野 日時 :

こんにちは。



ありがとうございます。



送料の設定はなかなか悩ましいところですよね。

余計なアドバイスかも知れませんが、一つだけ。



送料関係のご要望を頂くときに感じるのが、「如何に厳密にコストを転嫁するか」という点にショップさんが拘りすぎている様に思えることです。

勿論私もショップを運営していますから、原価に敏感になるのは良く理解できます。



http://www.nikkei.co.jp/news/kaigai/media/djCCZ8598.html

↑これはAmazonの増益に関する記事ですが、Amazonは1,500円購入するだけで送料無料になりますから、ついついその分まとめ買いしちゃいますよね。

私としては、ネット販売の最大のネックが付帯経費としての送料にあると思いますので、これを消費者に転嫁するよりも”如何に負担に感じさせないか”がお店運営の大事なポイントだと思っています。



ですので、発生する経費を正確に反映させるより、シンプルな送料ルールにして、更に言えばなるべく(表向きは)送料無料に出来るような値付けを考慮される事をオススメします。



勿論カートとして機能改善を続けていくことが必要なのは当然なのですが…。



重々ご承知の節は失礼致しました。

コメントの追加

送信されたコメントは表示する前にもでレーションされるでしょう。

アスタリスクで囲んだマークテキストはボールド (*強調文字*)になり、下線は _下線_ になります。
標準的な感情表現、 :-) や ;-) といったものは画像に変換します。

ロボットからの自動的なコメントスパムを防ぐために、画像の下の入力ボックスに適切な文字列を入力してください。文字列が一致する場合のみ、コメントが送信されるでしょう。ブラウザーが Cookie をサポートし、受け入れることを確認してください。さもなければ、コメントを正確に確認することができません。
CAPTCHA

アスタリスクで囲んだマークテキストはボールド (*強調文字*)になり、下線は _下線_ になります。
標準的な感情表現、 :-) や ;-) といったものは画像に変換します。